您现在的位置潮流资讯首页>>国际新闻>>正文

                          汉语政治-也是他们向俄罗斯俄汉互译领域专家学习的好机会

                          残疾按摩师反杀案

                          「在俄羅斯所有學習漢語的大學生都缺乏參加口語翻譯大賽的機會,當然一些學校也舉行翻譯比賽,但都是書面的,所以本次大賽是俄羅斯第一次,填補了空白。」本次大賽的倡議以及主持者莫斯科國關學院漢語、越南語、老撾語與泰語教研室代主任馬斯洛韋茨對記者如是表示。她強調,今年是俄中建交70周年,也是教研室成立65周年,所以這次比賽也算是獻給上述兩大盛事的禮物。馬斯洛韋茨認為,這次比賽主要是考察學生俄中兩國社會政治領域方面如兩國憲法、國體、政體等專業術語方面的知識儲備與口頭表達能力,語感與語音面貌,對於各大學學生通過同台比賽知不足找差距再提高是非常好的鍛煉機會。

                          分享到:    

                              

                              

                          比賽題目現場抽籤,內容主要是俄中兩國國體、政體、地理與政治概況。圍繞有關兩國憲法、俄羅斯聯邦議會、中國的全國人民代表大會與政治協商會議等具體內容展開。比賽形式是短句俄漢即時互譯、較長的文本段落俄漢現場互譯。

                              

                              

                              

                          比賽在俄羅斯著名的培養外交官搖籃莫斯科國際關係學院舉行。來自俄羅斯與白俄羅斯兩國的莫斯科國際關係學院、俄羅斯人民友誼大學、俄羅斯國立語言大學、俄羅斯國立人文大學,伊爾庫茨克國立大學等院校以及明斯克國立語言大學的共18名學生參加了比賽。他們多是大三及以上年級學生。

                              

                              

                              

                              

                          人民網莫斯科11月3日電(記者 張曉東) 11月初,一首由在莫斯科國際關係學院學習的中俄兩國學子共同進行的名為《中俄建交七十周年禮讚》長篇詩朗誦拉開了首屆全俄俄漢政治翻譯技能大賽的帷幕。其中的「中文俄語,學生時尚。民心相通,青年棟樑」語句鮮明地指出了在兩國建交70年來,中俄兩種語言在兩國達到的熱度以及語言在兩國交往過程中的作用。

                              

                          值得一提的是,這次比賽不僅是參賽選手們展示自己漢語口語表達水平舞台,也是他們向俄羅斯俄漢互譯領域專家學習的好機會。這些評委專家為在場的學生們進行俄漢口譯經驗傳授與分享現場小講座。比如曾經擔任過俄羅斯外交部高翻的俄總統前上合組織事務特別代表巴爾斯基大使在題目為《在發展俄中戰略夥伴關係的會談中翻譯作用與對政治口頭翻譯要求》講座中表示,在政治領域高層會談翻譯中,相關術語一定要熟練掌握,意思一定要傳達準備,這是最基本的,不能瞎編。俄羅斯國立人文大學語言學院東方語言與文化分部主任易夫琴科也指出,翻譯要在技巧、知識面以及創新方面保持平衡,要最大程度地將交談中的意思翻譯出來,而且要在翻譯中進行俄中兩種思維的轉換。「但不管怎麼樣,掌握好漢語都要付出巨大的時間與精力,大量的背誦,學習學習再學習,重複重複再重複。「這是進行講座的專家們的共識。

                          ——記全俄首屆俄漢政治翻譯技能大賽

                              

                              

                          ——記全俄首屆俄漢政治翻譯技能大賽

                              

                          對於這次比賽,中國駐俄大使館非常支持,教育處曹士海公參親臨現場道賀。他認為這樣的比賽對於培養俄羅斯年輕的漢語翻譯方面的人才是個非常好的機會,學生們可以通過比賽知不足,迅速提高自己的中文水平,同時輔導老師們也可以相互交流教學水平,實現教學相長。

                          ——記全俄首屆俄漢政治翻譯技能大賽

                              

                              

                          在比賽中以微弱差距榮獲第二名的莫斯科國際關係學院國際關係系四年級學生尼古拉在比賽中非常自信、語言面貌也很不錯。賽后他興奮地對記者表示,能夠參加這次比賽自己很榮幸,因為有許多優秀的俄羅斯漢語翻譯方面的專家不僅是擔當評委,而且也向學生傳授了俄漢翻譯的一些方法與技巧,非常受益。通過比賽尼古拉也看到了自己的差距,他強調,需要在以後學習中加強薄弱環節,補上語言方面的短板。明年將畢業的尼古拉志向遠大,他想進入外交部,利用自己的所學為發展俄中關係作出貢獻。

                              

                              

                          在比賽中,因為選手們所抽的題目不同,再加上選手來自學校不同,也可以看出各個學校的中文教學水平高下。選手們水平參差不齊,有的拿到宣讀題目,略作思索即迅速作答,而有的選手明顯相關知識儲備不足,在台上基本上一言不發。總體上看,來自首都莫斯科高校的選手水平要高出一籌,尤其是莫斯科國際關係學院的學生更出色。因為是政治內容的翻譯,略顯枯燥,所以為活躍現場氣氛,組織者也安排了小節目,以幻燈片形式展示了莫斯科一些中餐館中文菜單搞笑翻譯,以及莫斯科一些中文指示牌不得法的翻譯實例,令在場觀眾與評委捧腹大笑。

                          分享到:    

                          今日关键词:赵丽颖工作室发文